伊莉討論區

標題: 請問「生於憂患,死於安樂」的英文怎麼說呢? [打印本頁]

作者: luchihwade    時間: 2016-1-14 01:09 PM     標題: 請問「生於憂患,死於安樂」的英文怎麼說呢?

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: citizenkane    時間: 2016-1-15 02:31 PM

maybe also something like

"we are born to worries and die to peace"?
作者: pop00123    時間: 2016-1-15 06:34 PM

首先,前後兩個動詞的型態要一致:
We thrive in calamity, perish in clover.
這句寫得很有詩意喔。

「生於憂患,死於安樂」
這個「生」與「死」不是狹義「出生(born)」與「死亡(die)」的意思,
用 thrive 與 perish 是很適切的對應。
in calamity 與 in clover 也形成強烈的對比。
這整句是很好的句子。


作者: luchihwade    時間: 2016-1-15 07:58 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www02.mobile.wahas.com/) Powered by Discuz!