伊莉討論區
標題:
請問「生於憂患,死於安樂」的英文怎麼說呢?
[打印本頁]
作者:
luchihwade
時間:
2016-1-14 01:09 PM
標題:
請問「生於憂患,死於安樂」的英文怎麼說呢?
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
citizenkane
時間:
2016-1-15 02:31 PM
maybe also something like
"we are born to worries and die to peace"?
作者:
pop00123
時間:
2016-1-15 06:34 PM
首先,前後兩個動詞的型態要一致:
We thrive in calamity,
perish
in clover.
這句寫得很有詩意喔。
「生於憂患,死於安樂」
這個「生」與「死」不是狹義「出生(born)」與「死亡(die)」的意思,
用 thrive 與 perish 是很適切的對應。
in calamity 與 in clover 也形成強烈的對比。
這整句是很好的句子。
作者:
luchihwade
時間:
2016-1-15 07:58 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www02.mobile.wahas.com/)
Powered by Discuz!